ななつめの雲

Twitterには書ききれない散文を置いとくために使います

Shikisai (by AmaLee) 歌詞和訳

最近、英語のリスニングを鍛えたいなあ……と思っていまして、アニソンの英語ver.を作業用BGMとして聴くことにハマっています。

 

実際リスニングの練習になるかはおいておいて、Apple musicでアニソンを検索すると本家よりも英語カバー曲がひっかかることが多くあります。

 

その中でも、AmaLeeさんというアーティストがものすごい数の日本のアニソンをカバーしており、歌も上手いし発音も綺麗、ということでずっとこの人を聴いている毎日です。

 

元々(英語がわかりやすい) 洋楽の歌詞を和訳するのが個人的な趣味の一つだったので、リスニングの練習で歌詞を見てるとウズウズしてきまして、ちょっと今日はそれを吐き出したいと思います。

 

曲はFate/Grand Orderのテーマ曲「色彩」。リンクはこちらです↓


Fate/Grand Order - "Shikisai" (FULL Opening) | ENGLISH Ver | (AmaLee)

 

FGOは自分もプレイしているので坂本真綾さんが歌う原曲はよく耳にしているのですが、日本語歌詞はあまり意識してなかったし、ほとんど知らない状態でとりあえず訳してみました。

 

こういった歌詞の和訳は難しい部分も多いのですが、僕は「基本直訳だけれど、歌詞として成立するように、リズムや文意を重視して意訳をする」という方針をとってます。それでもだいぶ僕自身の解釈が入ってきている部分もありますので、ぜひ英語歌詞、僕の和訳、そして原曲日本語歌詞 と比較してみてください。

 

 

- Shikisai ENGLISH Ver (AmaLee) -

 

Whenever I'm alone, a voice will resonate

一人になるといつも、声が響く

It says it knows the way to take away the pain

楽になる方法を教えてあげる、とその声はささやく

 

But I can see the truth;

A black hole in disguise

でも甘い微笑みと張り巡らされた嘘の奥に

Hiding behind a charming smile

And sweet, caculating lies

ひた隠しにされた黒い穴が見えるんだ

 

I try to imitate the way you always speak

あなたの優しい話し方をなぞろうとした

As if I could convince myself that nothing's wrong

何も間違ってないと自分に言い聞かせるように

But in the end I wouldn't care that it's a lie

If it can keep me strong

でも結局、私を支えてくれる限りはそれが嘘であっても構わない

Then let the lie carry on

だから嘘は続いていく

 

If the reality of life is we must one day meet the end

いつの日か終わりと向き合わなければならないのが現実だとしたら

Why do we waste the time we have lamenting what no one can change?

誰も変えられないことを嘆く暇がどこにあるだろう?

That moment when, you understand

Your final day's at hand

終わりの日が近いと悟る、その瞬間にようやく

You suddenly see the world's beauty

As if it were taken from a dream

夢から解き放たれたように世界は色にあふれ出す

 

I only see a single destiny awaiting up ahead

たったひとつの運命だけが待ち受けていた

I never dreamed that I would watch it fall for all eternity

それが永遠に来ないことなど決して夢見ない

Each passing day - Each single dream

過ぎゆく日々、抱いた夢の一つ一つが

They mean the world to me

私にとっては世界そのものだから

And through every moment

そうした時を重ねていく中で

I'm grateful I live in the same world as you

あなたと同じ空の下にいることに感謝しているんだ

 

So that I don't forget

忘れないように

Even when I'm asleep

眠っている時でさえ

The dream before my eyes is playing on repeat

まぶたの裏で繰り返し夢が流れて行く

 

It's so ironic

それは皮肉でしかなくて

Oh the beauty is a sin

ああ、鮮やかな世界は許されないんだ

Somebody wake me up

誰かが私の肩を叩く

Before the dream pulse me in

夢に引き込まれてしまう前に

 

Until the day we say goodbye

さよならを言うその日まで

I'll stay forever by your side

あなたのそばを離れない

And if that day may be tomorrow

それが明日のことだったとしても

There'd be no regret in me

一片の悔いも私にはないよ

 

I'll pave the way

私は道を開いてみせる

For you who gave the colors in my heart

心に色彩をくれたあなたのために

I want to forever remember this beautiful

world you've shown to me

あなたが見せてくれた美しい世界をずっと覚えていたい

 

Red - Indigo - Water

赤、藍、水

Rainbow - Blue Sky - Every Color

虹、空、色

 

I'm not a goddess, and nor will I ever be

私は女神なんかじゃないし、そうなるつもりもない

All of my prayers, they will stay silent inside of me

すべての祈りは私のなかで静かに降り積もる

And I won't worry what they all might say

何を言われようと気にしない

Cause I know what's important

大事なことはわかってるから

And I'm fighting for it each single day

そのために一日一日を戦い抜く

 

All of my life I've only had one single wish and nothing more

人生を通して、たった一つだけ願っていた、それだけだった

When will the future I've dreamed to meet appear in front of me?

私が夢見た未来はいったいいつ現れるのだろう?

It's you who brought this loneliness to light and gave it life

この孤独に光を当ててくれたのは、あなたなんだよ

You've shown me a reason to always remember that I am not alone

私が一人じゃないと思い出す理由をくれたんだ

 

I only see a single destiny awaiting up ahead

たったひとつの運命だけが待ち受けていた

I never dreamed that I would watch it fall for all eternity

それが永遠に来ないことなど決して夢見ない

Each passing day - Each single dream

過ぎゆく日々、抱いた夢の一つ一つが

They mean the world to me

私にとっては世界そのものだから

And through every moment

そうした時を重ねていく中で

I'm grateful I live in the same world as you

あなたと同じ空の下にいることに感謝しているんだ

 

坂本真綾さん歌唱の原曲「色彩」の歌詞は以下から見られます↓

https://www.uta-net.com/song/179129/

 

 

訳してみて、「こんな歌だったんだな」と思ったのが正直な感想でして、少しだけ解釈を述べておこうと思います。

 

訳を読んでわかるとおり、この曲は誓いの曲で、「私」が「あなた」に助けてもらったこと、感謝していること、そしてその思い出を胸に生きていくことが繰り返し歌われています。

二人の間に何があったのか、「私」はどういう人物なのか、それはもちろん具体的ではありませんが、重要なキーワードとなるのが

"Color"、そして "Beauty" だと自分は思いました。

 

Colorは直訳すれば「色」ですが、ここではタイトルでもある「色彩」と訳すのが正しいでしょう。

「私」は「あなた」のおかげで色彩を感じられるようになった。いったい何の色彩か。

 

「世界」の色彩 (自分の知らなかった外の世界についての知識)

もしくは、

「心」の色彩 (豊かな感情) の二つが歌詞からは読み取れます。

 

これらの色彩を「私」は認識したことで、「世界の美しさ」(=beauty) に気づくことになるのです。

FGOと絡めるなら、マスターのおかげで世界の広さや自分の生きる意味を見出したマシュが思い浮かびますが、ここではあまり深掘りはしないことにします。

 

ここまであまり特別な解釈は述べていませんが、ColorとBeautyの関係が確立できると、難所であった" Oh the beauty is a sin"の意味がなんとなく見えてくると思います。

 

sinとは、宗教上の罪 (聖書などでは「原罪」と訳される) を意味します。

直訳では、「美しさは罪だ」となり、突然のナルシスト感が意味不明になってしまいますが、beautyを「世界の美しさ」ひいてはcolorとの関係を含めて「色鮮やかな世界」と捉えれば、「私」の置かれた環境ではそういったものは否定されている、ということが伝わります。

 

他に難しかった部分は、サビの"I never dreamed that I would watch it fall for all eternity"ですね。

itは前の文からdestiny (運命) を表していると思われますが、fall forがわからない。

調べると「だまされる」という意味があったので、

「運命がすべての永遠にだまされる」→「来るはずの運命が永遠の後に追いやられる」→「その運命は永遠にやってこない」

というような解釈のもとに訳してみましたが、いささか無理があると自分でも思います。

 

 

内容的な点に話を戻すと、1番サビ以降は割とわかりやすいのに対してその手前までは少し難解です。

原曲の日本語歌詞と照らし合わせて考えてみると、

最初の「声」は「あなた」ではなく第三者の誘惑で、甘い言葉の裏側には黒い穴のような悪意が透けて見える。

それを打ち払うために「私」は「あなた」の口癖 (?) を思い出す。それは優しい嘘だったとしても誘惑から身を守れるならばそれでいい。

 

そういうことかなあと思います。

 

 

英語歌詞の和訳は英語力よりも日本語力、読解力が鍛えられますね。AmaLeeさんの曲はたくさんあるのでまたそのうちに挑戦してみます。